Tema-artikler

Gud taler dit sprog

Landsleder for Wycliffe siger, at det er et stort privilegium, at vi har flere oversættelser af Bibelen på dansk

”Det virker modsat at tale om, at Gud elsker alle, hvis dem, man gerne vil nå, først må lære hans sprog,” påpeger Søren Bladt. ”Det virker modsat at tale om, at Gud elsker alle, hvis dem, man gerne vil nå, først må lære hans sprog,” påpeger Søren Bladt.

Der er knap 7.000 sprog i verden - og Gud er fortaler for forskellige sprog.
Det slår Søren Bladt fast. Han er landsleder for Wycliffe Danmark, som er en del af Wycliffe International, der arbejdet med at oversætte Guds ord til så mange sprog som muligt.

Han bakker sin påstand op med to beretninger fra Bibelen.
"Den første er beretningen om Babelstårnet i Første Mosebog. Den fortæller om, hvordan de mange sprog blev til. Senere valgte Gud dog at meddele sig til verden gennem et sprog, først hebraisk og senere græsk," siger Søren Bladt.

"Den anden er begivenhederne omkring pinsedag, som er beskrevet i Apostlenes Gerninger. Her ser vi, hvordan Gud accepterer de forskellige sprog ved at lade disciplene forkynde på alverdens sprog."

Søren Bladt peger på, at kristne siden da har været optændt af at formidle netop det budskab videre til alle mennesker i verden: Gud taler dit sprog.

Hjertesproget

Wycliffe arbejder med at oversætte Bibelen til lokale sprog. Landslederen forklarer, at det gør de, fordi modersmålet er det sprog, mennesker bedst forstår.

"Det er hjertesproget, hvor man finder en stærk kontakt mellem det talte og det skrevne sprog, og hvor mennesker har en optimal opfattelse og forståelse af det, de læser eller hører," siger Søren Bladt.

Han nævner, at det ofte er nødvendigt for en missionær at begynde med at udvikle en bibeloversættelse, hvis han gerne vil nå et nyt folk.

"Det virker nemlig modsat at tale om, at Gud elsker alle, hvis han ikke 'kan tale' sproget, og dem, man gerne vil nå, først må lære hans sprog," påpeger han.

Sprog udvikler sig

Sproget udvikler sig, og derfor er der hele tiden brug for nye oversættelser af Bibelen. For eksempel til moderne dansk, mener Søren Bladt.

Han minder om, at det er et stort privilegium, at vi har flere oversættelser af Bibelen på dansk, og opfordrer til, at man kommer i gang med at bruge de nye oversættelser.

"Vi danskere er vokset op med, at Gud taler vores sprog. Måske er det derfor, vi ikke tænker så meget over, hvor meget det betyder. Men hvis vi kigger lidt ud i verden, er hele samfund blevet totalt forandret ved, at Guds ord er kommet til på modersmålet," siger Søren Bladt.

Fjerne sten

Bibelen kan kun forstås ved Helligåndens hjælp, men Søren Bladt mener ikke, at det så skulle være nok at forstå sproget 95 procent.

"Helligånden gør sit arbejde for, at du skal blive rørt af Guds ord, men hvis du kun forstår sproget til en vis grad, er der også noget, du går glip af," siger han.
"Bibeloversættelse er at fjerne sten og hindringer på vejen mod at nå frem til Gud."

Test dig selv

Hvis man gerne vil bevise over for sig selv, at det er godt med Bibelen på ens modersmål, foreslår Søren Bladt, at man laver en lille test for sig selv.

"Prøv at læse en tekst i en bibel på et sprog, du forstår temmelig godt - for eksempel engelsk, norsk eller svensk. Bagefter skal du læse præcis det samme afsnit på dansk. Læg så mærke til, hvad du fokuserede på de to gange - selve læsningen eller det, teksten gjorde ved dig.

Af Kaja Lauterbach