Tema-artikler
Giv Helligånden optimale arbejdsbetingelser
Modersmålet kan noget, ingen andre sprog kan - nemlig gå umiddelbart i hjertet
Lars Frederiksen øver med lovsangskoret ved Musiklejr på LMH.
Mange mennesker slapper af med at løse kryds og tværs eller sudoku-opgaver. LM's musiksekretær Lars Frederiksen leger i stedet med ordene ved at oversætte engelske lovsange til dansk.
Det er der flere grunde til. For det første kan modersmålet noget, ingen andre sprog kan - det kan nemlig gå umiddelbart i hjertet.
"Selv om mange unge har store engelskkundskaber, tror jeg, at de alligevel skal bruge en del ressourcer på at få det, de hører, oversat inde i hovedet, med mindre de er decideret tosprogede," siger 42-årige Lars Frederiksen.
"De forstår uden tvivl umiddelbart betydningen, men de sproglige finesser går tabt for mange, fordi de lytter efter de store linjer. "
Musiksekretæren minder også om, at der er mange praktisk begavede mennesker i LM, som desværre ofte bliver lidt klemt.
"Vi skal arbejde på at kunne rumme alle og passe på, at vi ikke bliver en akademikerklub," siger han.
Hører selv udenlandsk
Lars Frederiksen minder om, at enhver arbejder har krav på optimale arbejdsbetingelser.
"Det gælder også Helligånden. Han arbejder i os gennem det, vi hører om Gud i sangene, og hans muligheder hos de fleste danskere er størst, når det foregår på modersmålet."
Samtidig understreger han, at der bestemt ikke er noget forkert ved udenlandske lovsange.
"Mindst 95 procent af min egen musiksamling er udenlandsk, og jeg nyder at høre engelsk musik. Men for mig er der forskel på, hvad jeg lytter til herhjemme, og så hvad jeg kan bruge til gudstjeneste i menigheden."
Han synes også, det er rigtig fint, at der er et stort afsnit med engelske sange i sangbogen.
"Danmark bliver mere og mere multietnisk, og det kristne miljø skulle gerne afspejle befolkningen. Efterhånden som folk med en anden sproglig baggrund kommer ind i missionshuset, er det godt med sange, vi kan synge sammen med dem."
Risiko for løgn
En anden grund til, at Lars Frederiksen plæderer for lovsang på dansk, er, at det ifølge ham er lettere at "lyve" på engelsk end på dansk.
Han oplever ofte sproget som en stødpude for budskabet. Man tør sige ting på et andet sprog, som man ikke umiddelbart tør på dansk.
"Det blev jeg blandt andet opmærksom på, da jeg læste et interview med Laura fra tv-udsendelsen X Factor. I finalen sang hun på dansk, hvor hun ellers havde sunget på engelsk, og hun sagde, at det var meget sværere, for pludselig skulle hun forholde sig til teksten," siger han.
Han nævner som et andet eksempel den popularitet, gospelmusik har fået blandt almindelige danskere.
"De står i kirken og synger begejstret om Gud. Men de ville bakke ud, hvis man bad dem om at sige det samme på dansk, for de mener det jo ikke," siger han.
Hvis engelske sange får lov at fylde for meget i den kristne menighed, mener Lars Frederiksen, at der er risiko for noget tilsvarende. Nemlig at lovsangen bliver uoprigtig, og at mennesker kun ærer Gud med læberne.
"Vi læser flere steder i Bibelen, at det er noget, Gud taler hårdt om. Så er det nemlig ikke længere lovsang, men løgn," påpeger han.
Ud i hjørnerne
Lars Frederiksen er fuldt ud med på, at der er et behov for nye sange i LM. Og han vil gerne opfordre til, at mange flere går i gang med at arbejde med det. Både nye danske og oversættelser af engelske tekster.
Oversættelse er bare ikke altid enkelt, har han erfaret.
"Det første mål må være at komme så tæt som muligt på det oprindelige budskab, og dernæst er der en stor opgave i at ramme et poetisk spændende udtryk. Det kan være en balancegang," uddyber han.
"Sproget skal gerne være den honning, som budskabet flyder ned med. Det gælder om så vidt muligt at undgå floskler og gamle udtryk."
"Vi skal ud i hjørnerne af det danske sprog og finde ord frem, der kan male storheden i Kristus," siger Lars Frederiksen og fortæller, at de i mange engelske menigheder har et overflødighedshorn af sange, som virkelig sætter ord på, hvad livet med Gud handler om.
Som eksempel nævner han forfatteren Stuart Townend.
"Han tør bruge de gamle bibelske begreber igen og virkelig holde fast i, hvor stort det er, men samtidig taler han ind i en moderne kontekst," siger han.
af Kaja Lauterbach
Lagt på nettet d. 21. oktober 2009 af david


Sælges ikke to spurve for en skilling? Og ikke én af dem falder til jorden, uden at jeres fader er med den. Men på jer er selv alle hovedhår talt. Frygt derfor ikke, I er mere værd end mange spurve.
Mattæusevangeliet 10,29-31




Udgivelse af luthersk sangbog fejres.
9/5/2012 | Dina og Henrik Borch Jacobsen, Missionærer i Cambodja
Skriver nu mens indtrykket er frisk og pulsen er lidt oppe. For det var...
Hjemkundskab på khmer
9/5/2012 | Nicoline Haahr Kristensen, Volontør i Norge dernæst i Cambodja
Ingredienser: 6 khmerkvinder, amokkrydderi, bananblade, fisk og 3...
Det der bare ikke måtte ske, skete…
29/4/2012 | Birgitte Elmkvist Madsen, Missionær i Etiopien
Da jeg for et par dage siden var på vej op på fødeafdelingen mødte jeg en kvinde,...



Modtag nyheder fra LM direkte i din indbakke.


15/6/2012 - 16/6/2012 Landsstyrelsesmøde
24/6/2012 Indvielses- og udsendelsesfest
2/7/2012 - 6/7/2012 Tværkulturel Sommerlejr Jylland-1



Tro & Mission er Luthersk Missions avis, der skriver om LM's arbejde i Danmark og i udlandet.
> Læs mere










