Tema-artikler

Dansk eller hverdagsdansk?

De to danske bibeloversættelser supplerer hinanden rigtig godt, mener Flemming Bak Poulsen

Der er flere danske bibel-oversættelser at vælge imellem. Der er flere danske bibel-oversættelser at vælge imellem.

I 1992 skete der to væsentlige forandringer i danskernes liv.
Dels vandt vi europamesterskabet i fodbold, og dels fik vi en ny autoriseret bibeloversættelse.

Men den autoriserede oversættelse fra 1992 er ikke den eneste bibel, man kan læse, hvis dansk er yndlingssproget.
Der findes også en mere nudansk oversættelse - nemlig "Bibelen på hverdagsdansk".

Mere forståelig

Og det er en god ting, at vi har to forskellige oversættelser, mener Flemming Bak Poulsen, som er forlagsredaktør på LogosMedia.

"Jeg ser 1992-oversættelsen som en slags standardbibeloversættelse. Hverdagsdansk-udgaven er mere nudansk, og jeg ser den nok lidt som et supplement til den autoriserede," siger han.

"Jeg tror, at hverdagsdansk-oversættelsen kan være god til både nye og mere garvede bibellæsere. For de nye læsere er den mere forståelig, og for de mere rutinerede kan den være god til at vise nye vinkler og bryde vanelæsningen."

Oversættelse er tolkning

I andre lande såsom Norge og Sverige og de engelsktalende lande har de også flere forskellige oversættelser.

"Man kan bruge dem for at belyse hinanden og komme tættere på det oprindelige. En oversættelse er også altid en tolkning, og de to danske oversættelser kan nogle forskellige ting og supplerer hinanden rigtig godt," siger Flemming Bak Poulsen.

Han ser ikke noget problem i at bruge flere oversættelser.

"Det er absolut positivt med forskellige muligheder. Og hvis en alternativ oversættelse kan få mennesker til at læse mere i Bibelen, er det jo kun godt."

Af Merete Riis Jensen